لا توجد نتائج مطابقة لـ حكم القضاء

سؤال وجواب
ترجمة نصوص
أضف الترجمة
إرسال

ترجم ألماني عربي حكم القضاء

ألماني
 
عربي
نتائج ذات صلة

أمثلة
  • Erst Tage nach den Festnahmen kam es zu einem Treffen zwischen Generalstabschef Basbug, Staatspräsident Abdullah Gül und Ministerpräsident Tayyip Erdogan. Basbug versicherte anschließend, das Militär werde sich selbstverständlich den Entscheidungen der Justiz beugen.
    وبعد مرور أيام على الاعتقال اجتمع رئيس أركان الحرب باسبوغ ورئيس الدولة عبد الله غول ورئيس الوزراء رجب طيب إردوغان. في أعقاب الاجتماع أكد باسبوغ أن الجيش سينصاع بالطبع إلى حكم القضاء.
  • Wenn es etwas gibt, das der israelischen Invasion des Gazastreifens ähnelt, dann ist es die US-Besatzung des Irak, und wenn Israel es schafft, die Macht der Hamas zu brechen, wie Bush Saddam Husseins Macht gebrochen hat, wird es nicht in der Lage sein, aus Gaza je wieder herauszukommen.
    وإذا كان هناك شيء يشبه الحملة الإسرائيلية على قطاع غزة فهو احتلال الولايات المتَّحدة الأمريكية للعراق، وإذا استطاعت إسرائيل القضاء على حكم حركة حماس مثلما قضى بوش على حكم صدام حسين، فعندئذ لن تكن إسرائيل قادرة على الخروج من غزة.
  • Im April 2006 verhängte die Justiz gegen Aboubakr Jamaï, Herausgeber des "Journal Hebdo", eine Rekord-Strafe von 270.000 Euro – die höchste Schadensersatzforderung, die jemals gegen einen Journalisten in Marokko verhängt wurde.
    كما حكم القضاء في شهر أبريل/نيسان 2006 على أبو بكر جامع رئيس إدارة تحرير مجلة "لو جورنال إبدو" بدفع مبلغ قيمته 270000 عقوبة له، وقد شكل ذلك أعلى رقم قياسي فرض حتى الآن على صحافي في المغرب.
  • In Demokratien ist man mit Recht stolz darauf, dass es eine klare Trennung zwischen Politik und Justiz gibt. Umso mehr wird das nun nach dem erneuten Todesurteil von Libyen aber vielleicht auch bedauern.
    يفتخر الناس في الأنظمة الديموقراطية بوجود فصل واضح بين السلطة التنفيذية والسلطة القضائية. إلا أنهم قد يتأسفون على ذلك بعد تأكيد القضاء الليبي للحكم بالإعدام في حق الممرضات البلغاريات والطبيب الفلسطيني.
  • Der von staatlichen Sicherheitskräften belagerte Kazemeini Boroujerdi bleibt dabei: "Es gibt nur einen, der nie geirrt hat, der frei von allen Fehlern ist. Er ist der König des kommenden Zeitalters, der Imam Mahdi. Nur er darf regieren und Recht sprechen."
    ويؤكد بوروجردي، متحدثاً عن ظروف حصاره: "ثمة إنسان واحد فقط لم يخطئْ ولا نقص فيه. إنه سيد العصر، الإمام المهدي. إنه الوحيد الذي يمتلك الكفاءة الشرعية للقضاء والحكم".
  • bekundet dem Fonds ihre Anerkennung dafür, dass er im Einklang mit seinem in der Anlage zu der Resolution 39/125 festgelegten Mandat seine Schwerpunkte auf strategische Programme in seinen drei thematischen Hauptarbeitsbereichen gemäß seinem strategischen Plan 2008-2011 gesetzt hat, nämlich die Stärkung der wirtschaftlichen Sicherheit und der wirtschaftlichen Rechte der Frauen, die Beendigung der Gewalt gegen Frauen und die Senkung der HIV/Aids-Prävalenz unter Frauen, die Gleichstellung der Geschlechter bei der demokratischen Regierungsführung sowie die Beseitigung der Armut unter Frauen und die Unterstützung einer innovativen Programmgestaltung im Rahmen der Aktionsplattform von Beijing1 und der auf der dreiundzwanzigsten Sondertagung der Generalversammlung2 und auf der neunundvierzigsten Tagung der Kommission für die Rechtsstellung der Frau eingegangenen Verpflichtungen;
    تثني على الصندوق لتركيزه، وفقا لولايته المنصوص عليها في مرفق القرار 39/125، وبما يتسق مع خطته الاستراتيجية للفترة 2008-2011، على البرامج الاستراتيجية في مجالات عمله المواضيعية الرئيسية الثلاثة، وهي تعزيز الأمن الاقتصادي للمرأة وحقوقها الاقتصادية وإنهاء العنف ضد المرأة والحد من انتشار فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز) بين النساء وتحقيق المساواة بين الجنسين في مجال الحكم الديمقراطي، وكذلك القضاء على انتشار الفقر بين النساء ودعم البرامج الابتكارية في سياق منهاج عمل بيجين(1) والالتزامات التي جرى التعهد بها في الدورة الاستثنائية الثالثة والعشرين للجمعية العامة(2) وفي الدورة التاسعة والأربعين للجنة وضع المرأة؛
  • unter Missbilligung aller Menschenrechtsverletzungen, insbesondere gegen die Zivilbevölkerung, und mit der nachdrücklichen Aufforderung an die Übergangsregierung Haitis ("Übergangsregierung"), alle erforderlichen Maßnahmen zu treffen, um der Straflosigkeit ein Ende zu setzen und sicherzustellen, dass die dauerhafte Förderung und der dauerhafte Schutz der Menschenrechte sowie die Schaffung eines Rechtsstaats und eines unabhängigen Justizsystems für sie höchsten Vorrang hat,
    وإذ يشجب جميع انتهاكات حقوق الإنسان، ولا سيما تلك المرتكبة ضد السكان المدنيين، ويحث الحكومة الانتقالية لهايتي (”الحكومة الانتقالية“) على اتخاذ كافة التدابير الضرورية لوضع حد لحالة الإفلات من العقاب ولكفالة كون استمرار تشجيع وحماية حقوق الإنسان وإنشاء دولة قائمة على حكم القانون وتحقيق استقلال القضاء من ضمن أسمى أولوياتها،
  • fordert die Organisationen der Vereinten Nationen, die internationale Gemeinschaft und die nichtstaatlichen Organisationen nachdrücklich auf, auch künftig Anstrengungen zu unternehmen, um die Trägerschaft und Beteiligung von Osttimorern an der sozialen, wirtschaftlichen und administrativen Infrastruktur, die sogenannte "Timorisierung" von Osttimor, zu verstärken, und betont in diesem Zusammenhang die Notwendigkeit des Kapazitätsaufbaus, unter anderem in Bereichen wie Bildung, Gesundheit, Landwirtschaft und ländliche Entwicklung, Justiz, Staatsführung und öffentliche Verwaltung, Sicherheit und öffentliche Ordnung;
    تحث منظمات الأمم المتحدة والمجتمع الدولي والمنظمات غير الحكومية على مواصلة جهودها الرامية إلى تعزيز تملك التيموريين الشرقيين، المعروف بـ “التيمرة” في تيمور الشرقية، للبنية الأساسية الاجتماعية والاقتصادية والإدارية، ومشاركتهم فيها، وتشدد، في هذا الصدد، على الحاجة إلى بناء القدرات في مجالات شتى مثل التعليم والصحة والزراعة والتنمية الريفية والقضاء والحكم والإدارة العامة والأمن والقانون والنظام؛
  • fordert die Organisationen der Vereinten Nationen, die internationale Gemeinschaft und die nichtstaatlichen Organisationen nachdrücklich auf, auch künftig Anstrengungen zu unternehmen, um die Trägerschaft und Beteiligung aller Osttimorer, namentlich der Frauen und der schwächeren Gruppen, an der Normalisierung, am Wiederaufbau und an der Entwicklung Osttimors zu verstärken, und betont in diesem Zusammenhang, dass die internationale Hilfe zur Unterstützung des lokalen Kapazitätsaufbaus, unter anderem in Bereichen wie Bildung, Gesundheit, Landwirtschaft und ländliche Entwicklung, Justiz, Staatsführung und öffentliche Verwaltung, Sicherheit und öffentliche Ordnung, weitergeführt werden muss;
    تحث منظمات الأمم المتحدة، والمجتمع الدولي، والمنظمات غير الحكومية على مواصلة جهودها الرامية إلى تعزيز ملكية ومشاركة جميع مواطني تيمور الشرقية، بما في ذلك النساء والجماعات الضعيفة، في الإصلاح والتعمير والتنمية داخل تيمور الشرقية، وتشدد، في هذا الصدد، على الحاجة إلى مواصلة المساعدة الدولية دعما لبناء القدرات المحلية في مجالات من قبيل التعليم، والصحة، والزراعة، والتنمية الريفية، والقضاء، والحكم والإدارة العامة، والأمن، وسيادة القانون والنظام؛
  • a) die erforderlichen nationalen und internationalen Bedingungen zu schaffen, um einen erheblich verstärkten Zufluss ausländischer Direktinvestitionen in die Entwicklungsländer, insbesondere in die am wenigsten entwickelten Länder, zu erleichtern, da dies von entscheidender Bedeutung für die nachhaltige Entwicklung ist, was besonders für ausländische Direktinvestitionen gilt, die in den Infrastrukturaufbau und sonstige vorrangige Bereiche in den Entwicklungsländern fließen und die von diesen mobilisierten einheimischen Ressourcen ergänzen;
    • يلزم توفير أُطر مؤسسية أفضل من أجل الحكم الرشيد، والقضاء على المركزية، ووضع ترتيبات تتعلق بتعددية أصحاب المصالح، وإلى وضع إطار شامل يساعد على الربط بين المستويات الوطنية والإقليمية والمحلية (أي ربط الاستراتيجيات والسياسات بالإجراءات المتخذة على الصعيد المحلي)